Этап тестирования перед локализацией заключается в том, чтобы убедиться, что у тестировщиков есть необходимые документы и данные до начала работы. Сегодня мы с вами выясним, как работает локализационное тестирование, зачем оно нужно и что там вообще происходит с текстом. – Убедитесь, что поля ввода правильно расширяются по мере того, как пользователи вводят текст с письмом справа налево. С точки зрения пользователя, встреча с продуктом, который неправильно обрабатывает родной язык RTL, может его разочаровать. Представьте себе, что вы читаете предложение, в котором слова перепутаны или неправильное выравнивание. Это нарушает работу пользователя и подрывает доверие к приложению.
- Скрипты должны адаптироваться к контекстам RTL.
- Менеджеры проектов согласовывают время, выделяемое на тестирование, устройства и платформы, количество тестировщиков, виды тестирования (функциональное, лингвистическое, маркетинговое).
- В работе уделяет особое внимание точности и ясности результатов тестирования.
- К примеру все эти варианты для использования вы можете найти в системных настройках языка и региона в MacOS.
- Тестирование локализации включает обработку текстовой и графической составляющей билда.
- Представьте себе процесс оформления заказа в электронной коммерции.
Следующим пунктом является так называемый “buyer satisfaction”, ведь всем приятно пользоваться продуктом на родном языке, даже если вы хорошо владеете иностранными. Как следствие из пунктов выше — наш доход и прибыль увеличиваются! Стоит сразу сказать, что локализация не равно перевод. Задачей каждого локализационного тестирования является выявление ошибок (багов). Список ошибок (bug report, concern https://deveducation.com/ report, concern tracker, points log) — это перечень подробных рекомендаций по улучшению исходных файлов. Стоит заметить, что причиной лингвистических багов часто являются не ошибки переводчика и редактора, а недостаток или полное отсутствие контекста при переводе.
Ну а напоследок стоит отметить, что в некоторых локалях может использоваться более одного календаря как, например, в японской локали на Home Windows. Хоть английский и является самым распространённым интернациональным языком, но участники глобального рынка не ограничиваются одними США и англоговорящими тестирование локализации это странами. Показательным примером будет тот же Tik-Tok, активных пользователей которого насчитывают около 1 миллиарда, а количество скачиваний на сегодняшний день перевалило за 2.6 миллиарда. При этом большинство пользователей данного приложения из США, Индии и Китая.
Такое тестирование проводится либо экспертами по языкам, либо QA инженер сверяется с файлом свойств языка, отправленным клиентом, который содержит сопоставления значений слов с английского на другой язык. Чтобы обеспечить полный охват тестирования, необходимо сконцентрировать процесс тестирования на следующих важных аспектах. Она также обозначается как i18n, где 18 – это количество букв от i до n в слове интернационализация. Следующий рисунок поможет вам понять, как локализация и интернационализация вместе делают программное приложение глобализированным. Основная цель локализации – придать продукту такой вид, чтобы для целевой аудитории он выглядел как созданный специально для удовлетворения именно её потребностей.
По аналоги с датами, хочу привести примеры возможных вариантов записи времени, а также возможные элементы для использования. Несколько хороших примеров частных случаев локализации можно посмотреть тут, а я пока продолжу. Пользователи (видеоигр и не только) — весьма придирчивая аудитория. Даже пара таких, казалось бы, незначительных помарок может вызвать у них раздражение и нежелание оценивать дальше локализованную версию. Ведь никто не любит гневные отзывы на форумах и комментарии в соцсетях в духе «За что я деньги плачу?!
Тестирование локализации играет важную роль в процессе разработки ПО, особенно когда продукт предназначен для использования в разных странах и культурах. После этого контент и интерфейс будут переключены на «русский», а функциональность сайта не изменится — диалоги и визуальные элементы (логотипы и рисунки) вряд ли изменятся. Такая «кастомизация» выдачи индивидуально для вас стала возможна благодаря локализации (и чтобы локализация была безошибочной и беспроблемной — она тестируется). Ознакомившись со всеми важными и основными понятиями, предлагаю перейти к тому, что мы можем тестировать в рамках интернационализации и на что стоит обратить внимание в данном процессе. Как мы помним, интернационализация — это процесс подготовки нашего продукта к использованию с разными локалями, т.е.
Перевод настолько сливается с оригиналом, что, погружаясь в атмосферу игры, геймер не чувствует разницы. Ему доступна вся гамма эмоций и смыслов, которая была заложена в геймплей. Сам факт того, что это перевод, может даже не прийти ему в голову. Адаптация учебных материалов, например записей лекций и семинаров, часто включает перевод текста для озвучивания. В таких материалах особое значение играют транскрипции, расстановка ударений, общая благозвучность, сохранение смысловой и эмоциональной окраски спикеров. При локализации важно следить за тем, чтобы перевод вызывал верные ассоциации и эмоции у пользователя.
Что Такое Use Case? Теория И Примеры
Принимая во внимание языковые, культурные и региональные факторы, мы создаем инклюзивное и удобное для пользователя программное обеспечение, которое находит отклик у пользователей по всему миру. Инструменты автоматизации могут проверять элементы пользовательского интерфейса, форматы дат и числовые представления в разных языковых стандартах. Однако ручное тестирование по-прежнему важно для проверок, связанных с контекстом. Во-вторых, тестирование локализации подразумевает лингвистическую оценку, то есть полную вычитку встречаемого в игре текста. Опечатки, пропущенные знаки препинания и пробелы, капитализация букв, отсутствие перевода, неправильный перевод, некорректные сокращения, пунктуация и стиль — на все это необходимо обращать внимание. Тестировщик локализации должен быть немного редактором и переводчиком.
Иногда локализованный продукт поступает в продажу, не пройдя предварительно этап тестирования перевода и озвучки. Из-за этого в нём может содержаться множество багов. Многие знакомы с подобными печальными примерами, особенно в России. Глубина локализационного тестирования — это показатель того, насколько полно проработан проект. Такой подход требует дополнительных затрат и времени, но поможет устранить недоработки, которые могут повлиять на восприятие финального локализированного продукта носителями языка.
Как будто это было недостаточно заманчиво, ConveyThis Рефакторинг теперь предоставляет фантастическую возможность начинающим мировым лидерам лично ощутить его беспрецедентные преимущества. Некоторым клиентам требуется документ, в котором оформлен отчет (например, эксель-файл), а у некоторых для этих целей используются специальные баг-трекинговые платформы (например, Jira или Redmine). Убедитесь, что они выровнены правильно и сохраняют функциональность. Тестировщики проверяют правильность отображения переведенного контента. Они проверяют усечение текста, наложение и читаемость.
Интернационализация Производства
Такие ��тчеты направляются напрямую разработчикам и помогают эффективно решить конкретную проблему. В зависимости от функциональности и варианта использования приложения мы можем разработать тестовые примеры для тестирования локализации. Тестирование локализованного игрового приложения будет отличаться от тестирования приложения для доставки еды.
При тестировании RTL-языков есть искушение в качестве проверки завести какой-нибудь текст (например, в строку поиска). Тестировщик, вбив что-то вроде «sfjlsdjflsdjf», обнаруживает, что текст печатается… слева направо. При тестировании поиска нужно сверять значения результатов поиска в разных локализациях и при разных способах ввода.
Тест-план делает тестирование более организованным. В таком случае проверяются всевозможные окна и тексты, которые мы встречаем в ходе линейной игры. Возьмем, к примеру, датский термин «хюгге», который воплощает в себе уют, удовлетворение и теплые моменты, проведенные с близкими. При локализации тестировщики выявляют такие культурные жемчужины и решают, заимствовать их или создать эквивалент. В приложении с рецептами слово «хюгге» может вдохновить на создание уютного кулинарного раздела.
Перед запуском в другой стране убедитесь, что ваш веб-сайт локализован, выполнив шаги, описанные выше. Это помогает находить ошибки в системе, такие как пробелы, неопределенные символы, увеличенные/минимизированные макеты и т. Регрессионное тестирование дефект процесс регрессии, чтобы гарантировать, что дефект исправлен, при этом исправленные дефекты не влияют на окружающие области. Если проект разработан для штата Тамил Наду в Индии, разработанный проект должен быть на тамильском языке, должна присутствовать тамильская виртуальная клавиатура и т. Проверьте файлы ресурсов (например, `.po`, `.resx`) на наличие строк, специфичных для RTL.